Tuesday, April 27, 2010

Poem of the day

Die Nacht
-Hermann von Gilm

Aus dem Walde tritt die Nacht
Aus dem Bäumen schleicht sie leise,
Schaut sich um in weitem Kreise,
Nun gib acht.

Alle Lichter dieser Welt
Alle Blumen, alle Farben
Löscht sie aus und stiehlt die Garben
Weg vom Feld.

Alles nimmt sie, was nur hold,
Nimmt das Silber weg des Stroms,
Nimmt vom Kupferdach des Doms,
Weg das Gold.

Ausgeplündert steht der Strauch;
Rüke näher, Seel' an Seele,
O die Nacht, mir bangt, sie stehle
Dich mir auch.

Trans.
The Night
Out of the woods treads the night,
out of the trees she gently steals,
she looks around in a wide circle,
now be careful.

All the lights of this world,
all flowers, all colors
she erases and she steals the sheaves
away from the field

She takes everything, whatsoever is lonely,
takes the silver away from the river,
takes from the copper roof of the cathedrals,
away the gold.

The shrub stands plundered;
come closer, soul to soul,
oh, the night, I am afraid, will steal
you from me, too.

http://www.youtube.com/watch?v=csFAzSuJups&feature=related

No comments: